QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA NGƯỜI BỆNH
SUMMARY OF THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PATIENTS
Nội dung này tóm tắt theo Luật khám bệnh, chữa bệnh số 15/2023/QH15 ngày 09 tháng 01 năm 2023 của Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
This content is summarized in accordance with the Law on Medical Examination and Treatment No. 15/2023/QH15, dated January 09, 2023, by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam.
I. QUYỀN CỦA NGƯỜI BỆNH
I. THE RIGHTS OF PATIENTS
Điều 9. Quyền được khám, chữa bệnh; được thông tin, giải thích về tình trạng sức khỏe, phương pháp thăm khám và điều trị; được hướng dẫn cách tự theo dõi, chăm sóc, phòng ngừa tai biến; được khám chữa bệnh bằng phương pháp an toàn phù hợp với bệnh, tình trạng sức khỏe và điều kiện thực tế của bệnh viện; được thông tin về giá và dịch vụ khám chữa bệnh.
1. The right to be examined and treated; to be informed and have explained their health status, examination and treatment methods; to be instructed on how to self-monitor, provide self-care, and prevent potential accidents and complications during treatment; to be examined and treated using safe methods appropriate to their medical condition and health status and consistent with the hospital’s actual capabilities; and to be informed of the prices and services for medical examination and treatment.
Điều 10. Quyền được tôn trọng danh dự, bảo vệ sức khỏe và tôn trọng bí mật riêng tư trong khám, chữa bệnh.
2. The right to have their honor and health protected and their privacy respected during medical examination and treatment.
Điều 11. Quyền được lựa chọn trong khám bệnh, chữa bệnh; Lựa chọn phương pháp khám bệnh, chữa bệnh sau khi được cung cấp thông tin, giải thích, tư vấn đầy đủ về tình trạng bệnh, kết quả, rủi ro có thể xảy ra, trừ trường hợp quy định tại khoản 4 Điều 40 của Luật khám bệnh, chữa bệnh; Chấp nhận hoặc từ chối tham gia nghiên cứu y sinh về khám bệnh, chữa bệnh.
3. The right to choose in medical examination and treatment; to choose the method of medical examination and treatment after being fully informed, explained, and counseled on their health condition, outcomes, and possible risks, except in the cases specified in Clause 4, Article 40 of the Law on Medical Examination and Treatment; to accept or refuse to participate in biomedical research on medical examination and treatment.
Điều 12. Quyền được cung cấp thông tin về hồ sơ bệnh án và chi phí khám bệnh, chữa bệnh; Được đọc, xem, sao chụp, ghi chép hồ sơ bệnh án và cung cấp tóm tắt hồ sơ bệnh án theo quy định tại điểm d khoản 4 Điều 69 của Luật khám bệnh, chữa bệnh; Được cung cấp và giải thích chi tiết về các khoản chi trả dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh khi có yêu cầu.
4. The right to be provided with information about the medical record and the costs of medical examination and treatment; to be able to read, view, copy, and take notes from the medical record and be provided with a summary of the medical record as regulated in point d, Clause 4, Article 69 of the Law on Medical Examination and Treatment; to be provided with and have a detailed explanation of the service payments for medical examination and treatment upon request.
Điều 13. Quyền được từ chối khám bệnh, chữa bệnh và rời khỏi cơ sở khám bệnh, chữa bệnh; Được từ chối khám bệnh, chữa bệnh nhưng phải cam kết tự chịu trách nhiệm bằng văn bản về việc từ chối của mình sau khi đã được người hành nghề tư vấn, trừ trường hợp bắt buộc chữa bệnh quy định tại khoản 1 Điều 82 của Luật khám bệnh, chữa bệnh; Được rời khỏi cơ sở khám bệnh, chữa bệnh khi chưa kết thúc chữa bệnh trái với chỉ định của người hành nghề nhưng phải cam kết tự chịu trách nhiệm bằng văn bản về việc rời khỏi cơ sở khám bệnh, chữa bệnh, trừ trường hợp bắt buộc chữa bệnh quy định tại khoản 1 Điều 82 của Luật khám bệnh, chữa bệnh.
5. The right to refuse medical examination and treatment and to leave the healthcare facility; to refuse medical examination and treatment but must commit in writing to take self-responsibility for their refusal after being counseled by a practitioner, except in cases of compulsory treatment as specified in Clause 1, Article 82 of the Law on Medical Examination and Treatment; to leave the healthcare facility before treatment is concluded against the practitioner’s advice but must commit in writing to take self-responsibility for leaving the healthcare facility, except in cases of compulsory treatment as specified in Clause 1, Article 82 of the Law on Medical Examination and Treatment.
Điều 14. Quyền kiến nghị và bồi thường; Được kiến nghị về tồn tại, bất cập, khó khăn, vướng mắc và vấn đề khác trong quá trình khám bệnh, chữa bệnh; Được bồi thường theo quy định tại Điều 102 của Luật khám bệnh, chữa bệnh.
6. The right to make recommendations and receive compensation; to make recommendations on shortcomings, inadequacies, difficulties, obstacles, and other issues during the process of medical examination and treatment; to be compensated according to the provisions of Article 102 of the Law on Medical Examination and Treatment.
Điều 15. Việc thực hiện quyền của người bệnh bị mất năng lực hành vi dân sự, có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi, hạn chế năng lực hành vi dân sự, người bệnh là người chưa thành niên và người bệnh không có thân nhân.
7. The exercise of the rights of patients who have lost civil act capacity, have difficulty in cognition and behavior control, have limited civil act capacity, are minors, and have no relatives.
II. NGHĨA VỤ CỦA NGƯỜI BỆNH/ THE OBLIGATIONS OF PATIENTS
Điều 16. Nghĩa vụ tôn trọng người hành nghề và người khác làm việc tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.
8. The obligation to respect practitioners and other people working at the healthcare facility.
Điều 17. Nghĩa vụ chấp hành các quy định trong khám bệnh, chữa bệnh
9. The obligation to comply with regulations during medical examination and treatment.
Điều 18. Nghĩa vụ chi trả chi phí khám bệnh, chữa bệnh
10. The obligation to pay the costs of medical examination and treatment.