Khi đến khám và điều trị tại Bệnh viện Hoàn Mỹ Vinh, người bệnh không chỉ được chăm sóc y tế tận tâm mà còn có những quyền lợi và nghĩa vụ quan trọng để đảm bảo quá trình điều trị an toàn, hiệu quả
When visiting and receiving treatment at Hoan My Vinh Hospital, patients not only receive dedicated medical care but also have important rights and obligations to ensure the safety and effectiveness of their treatment process.
Mục 1. QUYỀN CỦA NGƯỜI BỆNH
Section 1. PATIENT RIGHTS
Điều 1. Quyền được khám bệnh, chữa bệnh
Article 1. Right to receive medical examination and treatment
- Được thông tin, giải thích về tình trạng sức khỏe; phương pháp, dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh, giá dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh; được hướng dẫn cách tự theo dõi, chăm sóc, phòng ngừa tai biến.
Patients have the right to be informed and explained about their health status, the methods and services for medical examination and treatment, the cost of medical services, and to receive guidance on self-monitoring, care, and prevention of complications
- Được khám bệnh, chữa bệnh bằng phương pháp an toàn phù hợp với bệnh, tình trạng sức khỏe của mình và điều kiện thực tế của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh
Patients are entitled to medical examination and treatment through methods that are safe and appropriate for their disease, health condition, and the actual capabilities of the medical facility
Điều 2. Quyền được tôn trọng danh dự, bảo vệ sức khỏe và tôn trọng bí mật riêng tư trong khám bệnh, chữa bệnh
Article 2. Right to respect for dignity, health protection, and privacy in medical examination and treatment
- Được tôn trọng về tuổi, giới tính, dân tộc, tôn giáo, tín ngưỡng, tình trạng sức khỏe, điều kiện kinh tế, địa vị xã hội.
Patients must be respected for their age, gender, ethnicity, religion, beliefs, health condition, economic status, and social position
- Được giữ bí mật thông tin trong hồ sơ bệnh án và thông tin khác về đời tư mà người bệnh đã cung cấp cho người hành nghề trong quá trình khám bệnh, chữa bệnh, trừ trường hợp người bệnh đồng ý chia sẻ thông tin theo quy định của pháp luật hoặc trường hợp quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều 69 của Luật này
Information in the medical records and other personal information provided by the patient during medical examination and treatment shall be kept confidential, except in cases where the patient agrees to share information according to legal regulations or the cases specified in Clauses 3 and 4, Article 69 of this Law
- Không bị kỳ thị, phân biệt đối xử, ngược đãi, lạm dụng thể chất, lạm dụng tình dục trong quá trình khám bệnh, chữa bệnh
Patients are not to be discriminated against, abused, physically or sexually mistreated during their medical examination or treatment
- Không bị ép buộc khám bệnh, chữa bệnh, trừ trường hợp bắt buộc chữa bệnh quy định tại khoản 1 Điều 82 của Luật này
Patients cannot be forced to undergo medical examination or treatment, except in cases of compulsory treatment as specified in Clause 1, Article 82 of this Law
Điều 3. Quyền được lựa chọn trong khám bệnh, chữa bệnh
Article 3. Right to choose in medical examination and treatment
- Lựa chọn phương pháp khám bệnh, chữa bệnh sau khi được cung cấp thông tin, giải thích, tư vấn đầy đủ về tình trạng bệnh, kết quả, rủi ro có thể xảy ra, trừ trường hợp quy định tại khoản 4 Điều 40 của Luật này
Patients have the right to choose their method of examination and treatment after receiving complete information, explanation, and consultation regarding their condition, potential outcomes, and risks, except in cases specified in Clause 4, Article 40 of this Law
- Chấp nhận hoặc từ chối tham gia nghiên cứu y sinh học về khám bệnh, chữa bệnh
Patients may accept or refuse participation in medical research related to their examination and treatment
- Được đọc, xem, sao chụp, ghi chép hồ sơ bệnh án và cung cấp tóm tắt hồ sơ bệnh án theo quy định tại điểm d khoản 4 Điều 69 của Luật này
Patients have the right to read, view, copy, and take notes from their medical records and to request a summary of their medical records as specified in Point d, Clause 4, Article 69 of this Law
- Được cung cấp và giải thích chi tiết về các khoản chi trả dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh khi có yêu cầu
Patients are entitled to receive and have explained in detail the costs of medical examination and treatment services upon request.
Điều 4. Quyền được từ chối khám bệnh, chữa bệnh và rời khỏi cơ sở khám bệnh, chữa bệnh
Article 4. Right to refuse medical examination, treatment, and leave the medical facility
- Được từ chối khám bệnh, chữa bệnh nhưng phải cam kết tự chịu trách nhiệm bằng văn bản về việc từ chối của mình sau khi đã được người hành nghề tư vấn, trừ trường hợp bắt buộc chữa bệnh quy định tại khoản 1 Điều 82 của Luật này
Patients may refuse medical examination or treatment but must sign a written statement acknowledging their responsibility for the refusal after consultation with the healthcare provider, except in cases of compulsory treatment as specified in Clause 1, Article 82 of this Law
- Được rời khỏi cơ sở khám bệnh, chữa bệnh khi chưa kết thúc chữa bệnh trái với chỉ định của người hành nghề nhưng phải cam kết tự chịu trách nhiệm bằng văn bản về việc rời khỏi cơ sở khám bệnh, chữa bệnh, trừ trường hợp bắt buộc chữa bệnh quy định tại khoản 1 Điều 82 của Luật này
Patients may leave the medical facility before the treatment is completed against the healthcare provider’s advice, but they must sign a written statement acknowledging their responsibility for leaving, except in cases of compulsory treatment as specified in Clause 1, Article 82 of this Law
Điều 5. Quyền kiến nghị và bồi thường
Article 5. Right to make suggestions and claim compensation
- Được kiến nghị về tồn tại, bất cập, khó khăn, vướng mắc và vấn đề khác trong quá trình khám bệnh, chữa bệnh
Patients have the right to make suggestions about the issues, difficulties, or shortcomings encountered during their medical examination or treatment
- Được bồi thường theo quy định tại Điều 102 của Luật này
Patients are entitled to compensation according to Article 102 of this Law.
Điều 6. Việc thực hiện quyền của người bệnh bị mất năng lực hành vi dân sự, có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi, hạn chế năng lực hành vi dân sự, người bệnh là người chưa thành niên và người bệnh không có thân nhân
Article 6. Implementation of patient rights in cases of legal incapacity, limited capacity for self-awareness, or minors without guardians
- Trường hợp người bệnh là người thành niên và rơi vào tình trạng mất năng lực hành vi dân sự, có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi, hạn chế năng lực hành vi dân sự nhưng trước đó đã có văn bản thể hiện nguyện vọng hợp pháp về khám bệnh, chữa bệnh của mình thì thực hiện theo nguyện vọng của người bệnh
In cases where the patient is an adult and loses their legal capacity or has difficulty with self-awareness and control of their actions but has previously provided a legal written statement of their wishes regarding medical treatment, these wishes shall be followed
- Trường hợp người bệnh là người thành niên và rơi vào tình trạng mất năng lực hành vi dân sự, có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi, hạn chế năng lực hành vi dân sự nhưng trước đó không có văn bản thể hiện nguyện vọng hợp pháp về khám bệnh, chữa bệnh của mình thì thực hiện như sau:
In cases where the patient is an adult and loses their legal capacity or has difficulty with self-awareness and control of their actions but has not previously provided a legal written statement of their wishes, the following applies:
- Nếu có người đại diện quy định tại các điểm a, b, c và d khoản 2 Điều 8 của Luật này thì thực hiện theo quyết định của người đại diện
If the patient has a legal representative as specified in Points a, b, c, and d of Clause 2, Article 8 of this Law, the decision will be made by the representative
- Nếu không có người đại diện quy định tại các điểm a, b, c và d khoản 2 Điều 8 của Luật này thì thực hiện theo quyết định của người chịu trách nhiệm chuyên môn hoặc người trực lãnh đạo của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh
If the patient does not have a legal representative, the decision will be made by the professional in charge or the person in charge at the medical facility.
- Trường hợp người bệnh là người chưa thành niên thì thực hiện như sau:
In cases where the patient is a minor, the following applies:
- Nếu có người đại diện quy định tại điểm c và điểm d khoản 2 Điều 8 của Luật này thì thực hiện theo quyết định của người đại diện;
If the minor has a legal representative as specified in Points c and d of Clause 2, Article 8 of this Law, the decision will be made by the representative
- Nếu không có người đại diện quy định tại điểm c và điểm d khoản 2 Điều 8 của Luật này thì thực hiện theo quyết định của người chịu trách nhiệm chuyên môn hoặc người trực lãnh đạo của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh
If the minor does not have a legal representative, the decision will be made by the professional in charge or the person in charge at the medical facility.
Mục 2. NGHĨA VỤ CỦA NGƯỜI BỆNH
Section 2. PATIENT OBLIGATIONS
Điều 7. Nghĩa vụ tôn trọng người hành nghề và người khác làm việc tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh
Article 7. Obligation to respect healthcare professionals and other individuals working at the medical facility
- Tôn trọng người hành nghề; không được đe dọa, xâm phạm tính mạng, sức khỏe, xúc phạm danh dự, nhân phẩm của người hành nghề và người khác làm việc tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh
Patients must respect healthcare professionals and other individuals working at the medical facility. They are prohibited from threatening, endangering, or insulting the lives, health, honor, and dignity of healthcare professionals and others working at the facility.
Điều 8. Nghĩa vụ chấp hành các quy định trong khám bệnh, chữa bệnh
Article 8. Obligation to comply with medical examination and treatment regulations
- Cung cấp trung thực và chịu trách nhiệm về thông tin liên quan đến nhân thân, tình trạng sức khỏe của mình, hợp tác đầy đủ với người hành nghề và người khác làm việc tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh
Patients are obliged to provide truthful information and are responsible for their personal details and health condition. They must cooperate fully with healthcare professionals and others at the medical facility
- Chấp hành chỉ định về chẩn đoán, phương pháp chữa bệnh của người hành nghề
Patients must comply with the diagnosis and treatment methods prescribed by healthcare professionals
- Chấp hành và yêu cầu thân nhân, người đến thăm mình chấp hành nội quy của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh, quy định của pháp luật về khám bệnh, chữa bệnh
Patients must comply with and request that their relatives or visitors adhere to the rules and regulations of the medical facility regarding medical examination and treatment.
Điều 9. Nghĩa vụ chi trả chi phí khám bệnh, chữa bệnh
Article 9. Obligation to pay for medical examination and treatment costs
- Người bệnh tham gia bảo hiểm y tế có nghĩa vụ chi trả chi phí khám bệnh, chữa bệnh ngoài phạm vi được hưởng và mức hưởng theo quy định của pháp luật về bảo hiểm y tế
Patients covered by health insurance are obligated to pay for medical services outside the scope of the benefits and entitlement as defined by health insurance regulations
- Người bệnh không tham gia bảo hiểm y tế có nghĩa vụ chi trả chi phí khám bệnh, chữa bệnh theo quy định của pháp luật
Patients not covered by health insurance must pay for medical examination and treatment according to legal regulations.